Главная Расти 20 эпических неудач в мировом брендинге

20 эпических неудач в мировом брендинге

Ваш гороскоп на завтра

Когда вы глобализируете бренд, всегда полезно проверить, означает ли ваше имя, логотип или слоган что-то другое в регионах, где вы расширяетесь. Вот 20 худших примеров, когда этот важный маркетинговый шаг был проигнорирован:

  1. Компания Braniff International перевела слоган, рекламирующий свои сиденья с тонкой обивкой «Fly in Leather», на испанский язык как «Fly Naked».
  2. Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием «Mist Stick», хотя «туман» на немецком сленге означает навоз.
  3. Кокс Название бренда, когда оно впервые появилось на рынке в Китае, иногда переводилось как «Bite The Wax Tadpole».
  4. Colgate запустила во Франции зубную пасту под названием «Cue», не осознавая, что это также название французского порнографического журнала.
  5. Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» на испанский, где это разговорный термин, обозначающий диарею.
  6. Одно время Electrolux продавал свои пылесосы в США с девизом: «Ничто не отстой, как Electrolux».
  7. Форд ошибся, продавая Pinto в Бразилии, потому что этот термин на бразильском португальском означает «крошечные мужские гениталии».
  8. Слоган Фрэнка Пердью «Чтобы сделать нежного цыпленка нужен крепкий мужчина», был переведен на испанский как «Чтобы сделать цыпленка ласковым, нужен сексуально возбужденный мужчина».
  9. Гербер продавал детское питание в Африке с изображением милого ребенка на этикетке, не зная, что, например, в Эфиопии продукты обычно имеют изображения на этикетке того, что находится внутри, поскольку многие потребители не могут читать.
  10. Продукция Ikea продавалась в Таиланде под шведскими названиями, которые на тайском языке означают «секс» и «добраться до третьей базы».
  11. KFC вызвала у китайских потребителей некоторую озабоченность, когда «хорошо лизать пальцы» было переведено как «съесть пальцы».
  12. Mercedes-Benz вышел на китайский рынок под торговой маркой «Bensi», что означает «спешить умирать».
  13. Nike пришлось отозвать тысячи продуктов, когда украшение, напоминающее огонь на спине обуви, напоминало арабское слово «Аллах».
  14. Panasonic выпустила компьютер с возможностью подключения к Интернету с темой Woody Woodpecker под слоганом «Touch Woody: The Internet Pecker».
  15. Паркер Пен, расширяясь в Мексику, неправильно перевел фразу «Он не протечет в карман и не поставит вас в неловкое положение» на «Он не протечет в карман и не заставит вас забеременеть».
  16. Paxam, иранская компания по производству потребительских товаров, продает хозяйственное мыло, используя слово фарси для обозначения «снега», в результате чего на упаковках появляется этикетка «Barf Soap».
  17. Слоган Pepsi «Pepsi возвращает вас к жизни» дебютировал в Китае как «Pepsi возвращает вас из могилы».
  18. Puffs продавала свои салфетки под этой торговой маркой в ​​Германии, хотя «puff» на немецком сленге означает публичный дом.
  19. Американская молочная ассоциация повторила свою идею «Есть молоко?» Кампания в испаноязычных странах, где она была переведена на «Вы кормите грудью?»
  20. Vicks представила свои леденцы от кашля на немецком рынке, не осознавая, что немецкое произношение «v» - это «f», что означает «половой акт» на сленге «Vicks».

Кстати, вы, возможно, заметили, что самая известная ошибка перевода - Chevy «Nova», переведенная на испанский как «Не пойду» - отсутствует в списке. Это городской миф .