Когда вы глобализируете бренд, всегда полезно проверить, означает ли ваше имя, логотип или слоган что-то другое в регионах, где вы расширяетесь. Вот 20 худших примеров, когда этот важный маркетинговый шаг был проигнорирован:
- Компания Braniff International перевела слоган, рекламирующий свои сиденья с тонкой обивкой «Fly in Leather», на испанский язык как «Fly Naked».
- Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием «Mist Stick», хотя «туман» на немецком сленге означает навоз.
- Кокс Название бренда, когда оно впервые появилось на рынке в Китае, иногда переводилось как «Bite The Wax Tadpole».
- Colgate запустила во Франции зубную пасту под названием «Cue», не осознавая, что это также название французского порнографического журнала.
- Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» на испанский, где это разговорный термин, обозначающий диарею.
- Одно время Electrolux продавал свои пылесосы в США с девизом: «Ничто не отстой, как Electrolux».
- Форд ошибся, продавая Pinto в Бразилии, потому что этот термин на бразильском португальском означает «крошечные мужские гениталии».
- Слоган Фрэнка Пердью «Чтобы сделать нежного цыпленка нужен крепкий мужчина», был переведен на испанский как «Чтобы сделать цыпленка ласковым, нужен сексуально возбужденный мужчина».
- Гербер продавал детское питание в Африке с изображением милого ребенка на этикетке, не зная, что, например, в Эфиопии продукты обычно имеют изображения на этикетке того, что находится внутри, поскольку многие потребители не могут читать.
- Продукция Ikea продавалась в Таиланде под шведскими названиями, которые на тайском языке означают «секс» и «добраться до третьей базы».
- KFC вызвала у китайских потребителей некоторую озабоченность, когда «хорошо лизать пальцы» было переведено как «съесть пальцы».
- Mercedes-Benz вышел на китайский рынок под торговой маркой «Bensi», что означает «спешить умирать».
- Nike пришлось отозвать тысячи продуктов, когда украшение, напоминающее огонь на спине обуви, напоминало арабское слово «Аллах».
- Panasonic выпустила компьютер с возможностью подключения к Интернету с темой Woody Woodpecker под слоганом «Touch Woody: The Internet Pecker».
- Паркер Пен, расширяясь в Мексику, неправильно перевел фразу «Он не протечет в карман и не поставит вас в неловкое положение» на «Он не протечет в карман и не заставит вас забеременеть».
- Paxam, иранская компания по производству потребительских товаров, продает хозяйственное мыло, используя слово фарси для обозначения «снега», в результате чего на упаковках появляется этикетка «Barf Soap».
- Слоган Pepsi «Pepsi возвращает вас к жизни» дебютировал в Китае как «Pepsi возвращает вас из могилы».
- Puffs продавала свои салфетки под этой торговой маркой в Германии, хотя «puff» на немецком сленге означает публичный дом.
- Американская молочная ассоциация повторила свою идею «Есть молоко?» Кампания в испаноязычных странах, где она была переведена на «Вы кормите грудью?»
- Vicks представила свои леденцы от кашля на немецком рынке, не осознавая, что немецкое произношение «v» - это «f», что означает «половой акт» на сленге «Vicks».
Кстати, вы, возможно, заметили, что самая известная ошибка перевода - Chevy «Nova», переведенная на испанский как «Не пойду» - отсутствует в списке. Это городской миф .